:: f +49 30 48099201 :: m +49 170 83 930 88|eva.goellner@bellalingua.de
Traducciónes

Traducciónes

Traducciones en las áreas de la tecnología, la economía, el derecho y la construcción

Las traducciones están basadas en un dominio profundo de dos lenguas, un diccionario y una buena intuición

Estoy especializada en las siguientes áreas:

  • Traducciones técnicas:
    Automoción, centrales eléctricas, subestaciones, técnica de movimiento de materiales, tecnología de la información, técnica médica, manuales, instrucciones de manejo, material para formaciones/capacitaciones, formación, formación online, actas de entrega, folletos y patentes…
  • Traducciones legales:
    Contratos, traducciones juradas de documentos de estado civil, etc.
  • Economía:
    Actas de consejos de administración, presentaciones power point para presentar la situación de una empresa, informes anuales…
  • Construcción/arquitectura:
    Acompañamiento de proyectos de construcción, traducción de comunicaciones, de actas de reuniones o de listas de defectos

Lo difícil de la traducción: una palabra no siempre corresponde a otra

Estar cerca del texto puede ser en realidad estar muy lejos.

Cuando acabé la escuela cogí la primera página de una novela que en aquella época me gustaba mucho, “Der Schimmelreiter” (El jinete del caballo blanco) de Theodor Strom y la traduje con gran empeño al inglés. Pero cuando se la di a un amigo escocés para que la leyera, se rió mucho y dijo que probablemente entendería más leyéndola en alemán (naturalmente no hablaba ni una palabra).

Y es que el traductor no sólo necesita un dominio profundo del idioma de destino y un diccionario, sino también mucha paciencia y una buena intuición para cambiar el texto de tal manera que la persona de destino lo entienda según la intención del autor – y todo eso con absoluta fidelidad al original.

En los textos técnicos es más importante el contenido concreto, sí, pero el lector atento encontrará matices que indican diferentes percepciones culturales:

Sólo un ejemplo, mientras que la palabra ‘fuga’ (‘leak’, en inglés) se podría traducir simplemente por la correspondiente palabra alemana ‘Leck’, los alemanes parecen preferir el término ‘Undichtigkeit’ (falta de estanqueidad). ¿Será porque prefieren usar la palabra que denota defecto?





Póngase en contacto conmigo:

Llámeme: 030 – 480 99 201 o 0170 – 83 930 88
o utilice este formulario:

Los campos marcados con * son obligatorios.

He leído y acepto la Política de Privacidad. Confirmo que mis datos electrónicos serán registrados y almacenados exclusivamente para responder a mi solicitud y para llevar a cabo mi proyecto. Puedo retirar mi confirmación en cualquier momento para el futuro por correo electrónico a eva.goellner@bellalingua.de. Las obligaciones legales de preservar los registros no se ven afectadas.