:: f +49 30 48099201 :: m +49 170 83 930 88|eva.goellner@bellalingua.de
Trabajar con Interpretes

Trabajar con InterpretesTrabajar con Interpretes

Consejos para ponentes de eventos internacionales y para los organizadores

¡Así su evento será un éxito!

Sobre todo para organizadores u oradores que no tienen experiencia trabajando con intérpretes, ya que a veces tienen expectativas que no podemos cumplir.

Una conferencia que se ha preparado mal es desagradable para todos:

  • El organizador no cumple con sus objetivos
  • Los participantes no lo entienden todo
  • Los ponentes extranjeros no se sienten entendidos
  • Y los intérpretes sufren porque el trabajo es muy cansado

Con estas medidas usted puede causar un gran efecto (y apoyar mucho el trabajo de los intérpretes):

Si usted es el organizador…

  • … recuerde que los intérpretes no son autómatas a los que se les aprieta un botón y hablan todo el tiempo que se desee.
    (Un chiste conocido entre nuestro colectivo profesional trata sobre el participante de una conferencia que al final de ésta, cuando tiene que devolver los auriculares pregunta si podría comprarlos, pues le parece tan práctico poder llevar la traducción de todo siempre con él …)
  • … facilite todo el material a los intérpretes como mínimo una semana antes de la conferencia.
    Muy a menudo ocurre que en medio de la conferencia se reparten copias de los textos a los que se referirá el conferenciante para todos los oyentes, pero nunca se cuenta con los intérpretes. Tenga en cuenta que también los intérpretes necesitan un juego, o poder leer los textos en pantalla.

Si usted es ponente …

  • … intente transmitir a sus oyentes la impresión de que realmente aspira a ser entendido
    Aunque todos los asistentes son colegas que trabajan o tienen conocimientos más o menos del tema que se trata, intente entusiasmarlos. Nuestra capacidad de atención y concentración es limitada y el contenido de una conferencia normal la supera con creces.
  • … intente encontrar una manera simple de explicar las cosas
    La competencia no se mide por explicaciones complicadas sino por la capacidad de encontrar palabras sencillas para transmitir su información.
  • … evite a toda costa redactar su texto por completo y luego leérlo rápidamente
    Esto sucede, por ejemplo, cuando el ponente anterior ha hablado mucho más de lo que debía y/o cuando usted dispone de poco tiempo para su exposición.
    En primer lugar, debe evitarlo porque al redactar un texto se tiende a buscar formas muy complicadas de expresarse y al leer nadie lo entiende y en segundo lugar, porque sus oyentes se dormirán. Le aseguro que la única que todavía le escucha (sufriendo mucho, eso sí), es la intérprete.
  • … de vez en cuando  mire a su público
    Hasta puede echar una mirada a la cabina para ver si alguien quiere decirle alguna cosa. Si ya no detecta vida, ya va siendo hora de hacer una pausa.
  • … sea breve
    Si duda entre añadir otro paréntesis más porque considera que hay que matizar algun aspecto, déjelo. Sus oyentes se lo agradecerán y luego, al tomar el café, igual se le presenta una oportunidad para hablar del tema.
  • … sea entretenido
    Intente inspirar la fantasía o el humor de sus oyentes. Los tendrá a sus pies.




Póngase en contacto conmigo:

Llámeme: 030 – 480 99 201 o 0170 – 83 930 88
o utilice este formulario:

Los campos marcados con * son obligatorios.

He leído y acepto la Política de Privacidad. Confirmo que mis datos electrónicos serán registrados y almacenados exclusivamente para responder a mi solicitud y para llevar a cabo mi proyecto. Puedo retirar mi confirmación en cualquier momento para el futuro por correo electrónico a eva.goellner@bellalingua.de. Las obligaciones legales de preservar los registros no se ven afectadas.