:: f +49 30 48099201 :: m +49 170 83 930 88|eva.goellner@bellalingua.de

Preguntas frecuentes al intérprete y traductor en Berlín

Muchas veces se me pregunta lo siguiente:

¿Cual es la diferencia entre interpretar y traducir?

El intérprete transmite verbalmente un texto hablado de un idioma a otro idioma. Traducir siempre es por escrito.

¿Qué es un intérprete de conferencia?

Es el nombre genérico: un intérprete de conferencia domina todas las técnicas, o sea, interpretación simultánea, consecutiva, susurro y además puede apoyar al cliente con la organización de una conferencia.

¿Qué es la interpretación de enlace?

Esta técnica es indicada para negociaciones en las que hay varias personas que están conversando en dos idiomas diferentes y el intérprete es el enlace entre ellos, traduciendo a ambos idiomas. Según la ocasión, esto puede ser casi una simultánea, si todos están entrando en un ritmo y en una concentración determinados o casi una consecutiva si es muy importante poner atención en cada expresión o palabra. Se emplea sobre todo en los juicios, en negociaciones o en discusiones.

¿Puede un sistema portátil sustituir una cabina de interpretación simultánea?

No. Un sistema portátil no sustituye una cabina insonorizada: al contrario que los oyentes, los intérpretes no tienen auriculares y escuchan a través de la sala. Incluso pequeñas interferencias pueden llevar a malentendidos – y si no entienden bien, tampoco pueden interpretar bien. Además la voz del propio intérprete se oye al mismo tiempo que la del ponente, cosa que puede molestar sobre todo a aquellos oyentes que están escuchando el original y no la traducción.

¿Cómo prepara usted una conferencia?

Si el cliente nos facilita los discursos a mí y a mis colegas, éstos son la base de nuestra preparación. Los preparamos y creamos un glosario. Si los discursos no estuviesen a tiempo a nuestra disposición, leemos el material que nos ha mandado o investigamos según sus indicaciones, por ejemplo en internet.

¿Cómo sabe qué términos va a necesitar para la interpretación?

Por un lado los intérpretes ya dominan una base terminológica bastante extensa. Por otro lado, antes de una conferencia, de una visita a una fábrica o de una discusión política, nos informamos y leemos mucho acerca del tema en cuestión e intentamos anticipar posibles preguntas o temas críticos. Esto requiere muchas veces abordar el tema no sólo lingüísticamente sino también en cuanto al contenido.

¿Qué es una lengua A, B o C?

La lengua A es la lengua materna (los colegas bilingües a veces tienen una doble A). La lengua B es una lengua activa, es decir traducimos a ella desde nuestras lenguas A o C. Dominamos las lenguas B casi como un nativo. Las lenguas C son las lenguas pasivas desde las que interpretamos.





Póngase en contacto conmigo:

Llámeme: 030 – 480 99 201 o 0170 – 83 930 88
o utilice este formulario:

Los campos marcados con * son obligatorios.

He leído y acepto la Política de Privacidad. Confirmo que mis datos electrónicos serán registrados y almacenados exclusivamente para responder a mi solicitud y para llevar a cabo mi proyecto. Puedo retirar mi confirmación en cualquier momento para el futuro por correo electrónico a eva.goellner@bellalingua.de. Las obligaciones legales de preservar los registros no se ven afectadas.