Do you need a professional interpreter or translator in Berlin for English, German, or Spanish?
With a good interpreter you will have no language barriers.
Are you organizing a congress, a conference, or another international event in Berlin?
Interpreting means to enable communication between two people or parties who don’t speak the other’s language and in most cases don’t know their culture.
Maybe you are sending a delegation to Germany, have an important meeting in Berlin, or have to attend a supervisory board meeting.
As an interpreter for English, German, and Spanish, I’ll find the right solution for your event – I am trained in simultaneous and consecutive interpretation and can also organize the technical equipment for you.
You can book me as an interpreter for English, German, and Spanish for the following events:
- Conferences and congresses dealing with the most diverse subjects (social, politics, economy, technology, etc.)
- Accompanying delegations from abroad
- Plant visits
- Depositions (I am sworn for the courts and notaries of Berlin)
- Trainingsessions of all kinds
- Marriage ceremonies,etc.
One culture enters through the ears and another comes out at the mouth, the message always being the same.
Interpreters don’t just repeat everything they hear in a different language, they process it. In order to be able to do this transitional work, interpreters have studied for at least four years, lived abroad for longer periods, pay great attention to the reflection of their intercultural experiences, and regularly attend further training events. Whenever they can, they travel to the countries where their working languages are spoken and they have familiarized themselves with complex technical, medical, economic and other fields of expertise.
All this helps the interpreter when he or she is working, to completely focus and to say what the listeners expect or what they understand – for them to react to the message the way the speaker wants or anticipates.
And because this is quite demanding, in simultaneous interpreting we work in a team of two per booth, take turns after 20-30 minutes and help each other. Even in other situations interpreters should not work alone for more than an hour, depending on the subject matter, not even longer than half an hour. It is also of no consequence whether an interpreter only works for one person or for a large audience, the actual work does not change through the number of listeners. And part of this work is also the time we spend preparing for a job.