Frequently asked questions for the conference interpreter and translator from Berlin

I am frequently asked the following questions:

What is the difference between interpretation and translation?

The interpreter transfers a spoken text from a source language verbally into a target language; the translator transfers by way of writing.

What is a conference interpreter?

A conference interpreter has a mastery of all the different interpreting techniques such as simultaneous, consecutive, chuchotage, etc. and can also offer consultant services.

What is liaison interpreting?

Here the interpreter is interpreting a conversation, as for example a negotiation or a discussion.

Is the mobile interpreting equipment an adequate replacement for an interpreting booth?

No, a tour guide system does not replace a soundproof interpreting booth. Since the interpreters do not have headphones like the listeners, but listen to the speaker via the room, even small interfering sounds can distort their understanding of the source text, which in turn can affect the quality of their interpretation. Furthermore, the voice of the interpreter interferes with the voice of the speaker which can irritate the speaker himself and the listeners, especially the ones who don’t need a translation.

How do you prepare for a conference?

If the organizers send us the presentations on time, they are the basis for our preparation. We work through them and prepare a glossary. If we don’t have the presentations, I do what I can to do some research based on the indications of the client.

How do you know the vocabulary that you will need for the job?

On the one hand, the interpreter has a solid base of terminology. On the other hand, I prepare myself before the conference, the plant tour, or the political discussion and try to resolve doubts or anticipate possible critical issues. This means that I not only deal with the subject in question on a linguistic, but also on a content level.

What is an A, B and C language??

The A language is the native language, the B language is the language that we work with actively, that is, we interpret into that language, the C language is the language that the interpreter works with passively, that is from which he interprets.

Contact me:

Call me: 030 – 480 99 201 or 0170 – 83 930 88
or use this form:

Fields with * are required.

I have acknowledged the Privacy Policy. I confirm that my electronic data will be recorded and stored exclusively to answer my request and to accomplish my project. I can withdraw my confirmation any time for the future via e-mail to Legal obligations to preserve records remain unaffected.

Go to Top