The perspective of the other
After finishing school I spent a year in England and gained initial insights in intercultural misunderstandings. Later, as an Expat in Spain I did extensive field research on the subjects intercultural aspects and experience abroad. And I never met just one culture, but many different ones which were – simultaneously and in the same place – very different from each other. In Barcelona I lived not only in a Catalan and a Spanish, but also in an Latin-American culture, in Pamplona I found out that you can be at the same time Basque and Navarre and very conservative, only not in the political sense. Finally, in Tenerife, I saw how the close connection between the Canary Islands and Latin-America, especially Venezuela, had put a soft focus filter on the people and their language (with very endearing results). Finally, I myself had to reflect constantly on my role as “the German” and on the expectation my nationality and my appearance raised in others.
All this I have interwoven with my profession and my professional practice and when by chance I heard about the certificate “intercultural coach” in the summer of 2012, it seemed to be the logical continuation of a journey that I had started more than 30 years ago.
In August 2013, I received the Intercultural Coach Certificate (ECA) from interculture – systemic constructivist approach – and in September 2015 the Intercultural Trainer Certificate. I am training and coaching in my three working languages German, English, and Spanish.
- Intercultural Coach (Intercultural Certificate, Jena, 2013)
- MIC – Master in Conference Interpreting(University of La Laguna, Tenerife, 1999)
- Übersetzerdiplom (Degree in Applied Languages, English, Spanish, FASK Germersheim, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 1991)
- Industriekauffrau (Vocational Training for Industrial Clerk) (IHK Hagen, 1986)
- English Proficiency (University of Cambridge, England, 1982)
As an interpreter for German (A), English (B), and Spanish (B) I have the following experience:
- Conferences covering a variety of themes, amongst others:
Supervisory board meetings, depositions, development aid, finances, micro credits, hairdressers meetings, youth social work, power plants, culture, religion, radio, annual reports, police work, medicine (hernia, Alzheimer’s, integrative medicine, prosthetics, metabolic disease, transplantation), international training events of a large American networking company, hearings of an American government agency, bilateral meetings of the medical association, waste management.
- Meetings of European Works Councils
- EU, EU Funds, Finance
- Depositions. These specific cases were patent violations of automobile manufacturers. I was involved in the preparation of the witnesses and in their actual depositions.
- Accompanying foreign delegations.
- Factory visits of any kind (amongst others several automobile manufacturers and suppliers of the automobile industry, pharmaceutical companies, a switchgear factory, a linoleum factory, a glass recycling plant…)
- Training sessions of any kind.
The terms “interpreter” and “conference interpreter” are not protected by law. I am therefore a member of the professional association of conference interpreters in the BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators) and adhere to a professional code of conduct and ethics, guaranteeing the following with my work:
- I am trained and qualified to work as a conference interpreter.
- I am constantly extending my general and specific knowledge.
- I always prepare formy jobs meticulously.
- I am aware of my big responsibility.
- I work in a team with other interpreters.
- I am highly flexible, organized, and stress resistant.
- I have a keen sense for intercultural communication.
- I treat all the information that I become aware of during my work with strict confidentiality, even if I have not signed a confidentiality agreement.
- I only accept jobs that I feel confident I can fulfil.