
Certified Translation Berlin
Translations in the areas of law, technology, economy, construction, and architecture
Translations are based on a profound knowledge of a language, a dictionary, and an intuition in both languages.
I am specialized in the following areas:
- Technical translations:
Automotive, power plants, switchgears, conveyor technology, IT, medical technology, manuals, operating instructions, training material, online training tools, folders, acceptance documentation, patents - Legal translations:
Contracts, certified translations of civil status records - Business/economy:
Minutes of supervisory boards, power point presentations, annual reports - Construction/architecture:
Accompaniment of construction projects, translation of the correspondence, ofthe minutes of meetings, or of defect lists
Translation is difficult because a word is always more than thing.
Being close to the text can be very far away!
After leaving school I took the first page of “The Dykemaster” by Theodor Storm and began translating it meticulously word by word. But when I gave the result to a Scottish friend to read, he laughed out loud and said he would probably understand more reading the German version (of course he didn’t speak a word…).
So as translators we need not only a good mastery of both languages and a dictionary, but also patience and a good intuition: we need to change the text so that it reaches the target person just as the author intended – without changing the message.
Technical texts concentrate more on the delivery of content – or do they? The attentive reader may find even here interesting nuances that may indicate different perceptions:
Just one example: while Spanish and English instructions use the simple “leak” (fuga), German texts seem to prefer the word Undichtigkeit (untightness), maybe because the word itself indicates: there is something wrong.