Certified Translation Berlin
Translations in the areas of law, technology, economy, construction, and architecture
Translations are based on a profound knowledge of a language, a dictionary, and an intuition in both languages.
I am specialized in the following areas:
- Technical translations:
Automotive, power plants, switchgears, conveyor technology, IT, medical technology, manuals, operating instructions, training material, online training tools, folders, acceptance documentation, patents
- Legal translations:
Contracts, certified translations of civil status records
Minutes of supervisory boards, power point presentations, annual reports
Accompaniment of construction projects, translation of the correspondence, ofthe minutes of meetings, or of defect lists
Translation is difficult because a word is always more than thing.
Being close to the text can be very far away!
After leaving school I took the first page of “The Dykemaster” by Theodor Storm and began translating it meticulously word by word. But when I gave the result to a Scottish friend to read, he laughed out loud and said he would probably understand more reading the German version (of course he didn’t speak a word…).
So as translators we need not only a good mastery of both languages and a dictionary, but also patience and a good intuition: we need to change the text so that it reaches the target person just as the author intended – without changing the message.
Technical texts concentrate more on the delivery of content – or do they? The attentive reader may find even here interesting nuances that may indicate different perceptions:
Just one example: while Spanish and English instructions use the simple “leak” (fuga), German texts seem to prefer the word Undichtigkeit (untightness), maybe because the word itself indicates: there is something wrong.